نسیم طالب در مکالمهای که با مترجم کتاب پوست در بازی (سعید رمضانی) در توییتر داشت (+)، اعلام کرد که حق نشر خارجی کتاب با خودش است و مربوط به انتشارات پنگوئن و زیرمجموعههایش نیست. و با توجه به این که نمیتواند فعلا این حق را بفروشد (در تاریخ ۱۹ می ۲۰۱۹)، میتوانیم از آن استفاده کنیم.
متن اصلی توییت (+ نسخه آرشیو شده):
I have the foreign rights. Not Penguin. since i can’t sell them, feel free to use for now.
نشر نوین که این کتاب را در ایران چاپ کرده است قبلا برای کتابهای «عادتهای اتمی» و «کی» از زیرمجموعههای پنگوئن اجازه نشر در ایران را به صورت رسمی گرفته بود.
به روز رسانی ۱۷ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۹:۱۹:
نسیم طالب در توییتی خبر انتشار ترجمه فارسی را ریتوییت کرد و از عنوان Pirated برای آن استفاده کرد (+). با توجه به توضیحاتی که در این صفحه دیدید هنوز دلیل اطلاق Pirated را به این ترجمه نمیدانیم و در تلاش برای تغییر وضعیت هستیم.
گرچه از نظر قانون کشور ایران برای کتابهایی که اولین بار در خارج از ایران چاپ شدهاند نیاز به کسب اجازه از صاحب حق انتشار اصلی نیست. همچنین همان طور که مترجم کتاب (سعید رمضانی) در توییتی قبلا گفته بود و خود نسیم طالب هم آن را لایک کرده بود (+)، طبق مفاهیم کتاب ایشان در ایران میتوانید مصداق یک «سوییسی» باشد(:
سوئیسی بودن ویژگیای بود که در بین همکاران نسیم طالب در حوزه مالی نسبت به افراد بیگانه اطلاق میشد که لازم نبود همهی قوانین اخلاقی که برای خودمان به آن معقدیم هم نسبت به آنها اعمال کنیم. به زودی مطلبی در همین زمینه در این وبلاگ منتشر میکنیم. متن مرتبط با این مفهوم را در کتاب «پوست در بازی» در فصل ۱ و در بخش «راو سفرا و فرد سوئیسی» میتوانید مطالعه کنید.
به روز رسانی ۱۷ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۲۰:۰۸
بعد از یادآوری به نسیم طالب، در توییتی اعلام کرد که قبلا اجازه داده بود و این ترجمه Pirate (دزدی) محسوب نمیشود (+).
بازتاب: قوانین اخلاقی یکسان برای همه؟ سوئیسی چه کسی است؟ – کتاب پوست در بازی