برای انتخاب عنوان ترجمه کتاب Skin in the game نسیم طالب دچار چالش جدیای بودیم. ترجمه تحتالفظی کتاب که میشد «پوست در بازی» بسیار نامانوس بود و چون کلمه به کلمه ترجمه تحت الفظی عنوان انگلیسی را میداد میتوانست این ذهنیت را بدهد که مترجمین از گوگل ترنسلیت کپیپیست کردهاند و با یک ترجمه بیکیفیت روبهرو هستیم.
از طرف دیگر هیچ یک از کلمات و عباراتی که به ذهن مترجمین، روخوانیکنندگان، ناشر و دوستان و آشنایان این افراد رسید به قدر مناسب بیانگر مفهوم Skin in the game نبود. این موضوع نه فقط برای ترجمهی فارسی، حتی برای ترجمههای زبانهای دیگر نیز چالش جدیای بوده. به قدری که خود نسیم طالب در معرفی کتاب در دورهمی گوگل (+) اشاره میکند که ناشر آلمانی حتی عبارت را ترجمه نکرده و به همین صورت skin in the game بر روی جلد آورده است. همهی اینها موجب شد که در نهایت همان عنوان «پوست در بازی» که ترجمه تحتالفظی بود استفاده شود. شما اگر پیشنهاد بهتری دارید لطفا در بخش نظرات همین پست یا از طریق فرم تماس با ما (+) پیشنهاد خود را ارسال کنید. شاید که بتوان در چاپهای بعدی اسم کتاب را عوض کرد. در صورتی هم که عوض نشود، حداقل سایر مترجمین و ناشرها میتوانند از پیشنهاد شما استفاده کنند.
برای بررسی ترجمه کتاب میتوانید ۷۲ صفحه اول کتاب را به صورت رایگان دانلود کنید:
توضیحات مترجم (سعید رمضانی) در مورد چرایی انتخاب عنوان «پوست در بازی» که از مقدمه کتاب برداشته شده است را میتوانید در ادامه مطالعه کنید:
این که Skin in the game یعنی چه و شامل چه مفاهیمی میشود را در همین کتاب خواهید خواند، اما این که چه اصطلاحی برای ترجمه آن مناسب است، هنوز هم محل مناقشه است. به قدری پیدا کردن اصطلاحی که در راستای مفاهیم مطرح شدهی داخل کتاب باشد سخت بود که در نسخهی آلمانی این عبارت را ترجمه نکرده و به همین صورت انگلیسی در متن کتاب آوردهاند. مترجم ترکیهای از اصطلاح «پوست زیر سنگ» استفاده کرده، ترجمهی پرتغالی و روسی «ریسک کردن پوست خود»، اسپانیایی «بازی دادن پوست» و رومانیایی «وقتی که پوستتان درگیر است» استفاده کردهاند.
به صورت سادهسازی شده اگر بگوییم، وقتی کسی در کاری Skin in the game دارد یعنی هم در معرض منافع (مثبت) آن کار است و هم در معرض مضراتش (منفی). برای مثال اگر وزیر خزانهداری آمریکا سیاستهایی را پیش میگیرد که دلیل انباشته شدن ریسکهای منفی پنهان در اقتصاد است و در سال ۲۰۰۸ به بحران بانکداری میانجامد و برای همهی خدماتی که در سالهای قبل انجام داده فقط پاداش میگیرد و جریمه نمیشود، در نتیجه Skin in the game ندارد. اگر من بنایی باشم که خانهای میسازم و دستمزدم را میگیرم، اگر خانه بعد از ساخت من به دلیل کمکاری یا حماقت من بر روی ساکنینش آوار شود، باید مجبور به جبران شوم. وگرنه Skin in the game ندارم.
اما این مفهوم یک طرفه، و صرفا به معنای در معرض مضرات بودن نیست. اگر منفعت بزرگی در میان باشد و من منفعت نبرم، باز یعنی Skin in the game ندارم. همان طور که نسیم طالب بارها در کتابهای خود گفته، روش درآمدزاییاش در معرض مضرات کوچک قرار گرفتن و استفاده از سوددهیهای نادر ولی بزرگ است.
در نتیجه به نظر ما عباراتی مثل «پای در گود»، «لرز پای خربزه»، «گیر بودن پا»، «در میدان بودن»، «در معرض» و موارد مشابهی که فقط به مضرات اشاره دارند یا معنای ضمنی منفی را در ذهن خواننده تلقین میکنند، عبارات مناسبی نبودند.
بعضی از عبارات مثل «با جان و دل درگیر بودن» هم بیشتر مفهوم «درگیر موضوع» بودن را میرسانند و نه در معرض مضرات و منافع بودن را. برای مثال میدانیم که هیچکسی بیشتر از وزیر خزانهداری آمریکا درگیر سیاستهای اقتصادی نبوده و او «پای در گود» داشته و درگیر اصل ماجرا بوده است. اما، باعث انباشت ریسکهایی شده که در نهایت به او ضرری نمیرساندهاند.
با همهی این ملاحظات، به نظرمان رسید «پوست در بازی» گرچه عبارتی نامانوس، اما ترجمهی مناسبتری است. مخصوصا که در صورت فراگیری مفاهیم مطرح شده در کتاب، عبارت مناسبتری برای توصیف وضعیت است. برای مثال اگر در متنی نوشته شود «فلان مسئول بانکی پایش گیر نبود» احتمال کمی دارد که خواننده متوجه شود منظور این است که در معرض عواقب منفی نبود. اما اگر نوشته شود «فلان مسئول پوست در بازی نداشت» خواننده با پرسوجو و گوگل کردن به مفهوم مورد نظر نسیم طالب خواهد رسید.
سلام و دروووود
کتاب خوبی را انتخاب کردید و ترجمه نیز نسبتا خوب است
اما کتابخوان های حرفه ای دل خوشی از این نشر ندارند
امان از دست نشر نوین امان امان امان
اگر شما کتاب قوی سیاه رو که انتشارات آریانا قلم ترجمه کرده است بخونید متوجه میشوید چقدر نارسایی در ترجمه کتاب موجود هست و چقدر قشنگ مترجم قوی سیاه بعضی موارد که عملا هیچ جایگزین مستقیمی براشون وجود نداشته رو رو ترجمه کرده اند.
اما بازهم به شما بابت انتخاب جسورانه ترجمه این کتاب تبریک میگم امیدوار هستم نارسایی های ترجمه این کتاب برطرف شود.
Skin in the game
لایهی بیرون بازی. ظاهر بازی. ظاهر مسابقه. چیزی خلاف واقعیت مسابقه که از بیرونِ فضای بازی مشاهده میشه
سلام.
دستی در بازی داشتن. یا دست داستن در بازی
من با شنیدن عنوان یاد اصطلاح “گوشت زیر دندان” افتادم.
به نظر من برای این کتاب این اصطلاح نمیتونه اسم خوبی باشه ، گوشت زیر دندان فقط به جنبه منفی درکار میشه گفت به اذیت و سختی اشاره میکنه ولی پوست در بازی به مفهوم هم فواید هم مضرات یه چیزی یه موقعیتی اشاره داره .
مخاطره جویی
ریسک پذیری
پیشنهاد بنده (( دستی بر آتش))
به نظرم وقتی جمله دستی بر آتش رو بشنوید فقط سوختن و در کل جنبه منفی در معرض اون چیز بودن به ذهنتون میاد ولی پوست در بازی هم مضرات و هم فواید رو باید داره
بازی برد برد- منفعت دوطرفه
پیشنهاد:
«دستی “در” آتش» که مفهوم ذی نفع و “ضرر” بودن را بهتر می رساند.
از سیر تا پیاز بازی…یعنی تحمل و پذیرش ریسک(مالی یا هر چیز دیگر)، با اشتغال و مشارکت در دستیابی به هدف.
از جان مایه گذاشتن = Skin in the game
دهخدا: مایه گذاشتن . [ ی َ / ی ِ گ ُ ت َ ] (مص مرکب ) به معنی مایه رفتن و در خرج افتادن است . نیز هرگاه کسی به جان کسی دیگر سوگند خورد، یا از کیسه ٔ او خرج کند بدو می گوید: از من مایه مگذار! یا چرا از من مایه می گذاری ؟! (فرهنگ لغات عامیانه ٔ جمال زاده ).
نباید اینقدر عجولانه برای نام تصمیم می گرفتید. رسالت مترجم، انتقال معنای موردنظر نویسنده اصلی به مخاطبین فرهنگ ها و زبان های دیگر هست. اگر مخاطب از همان فرهنگ و زبان بود که به مترجم هم نیازی نبود. واقعا «پوست در بازی» هیچ معنایی برای فارسی زبانان که مخاطب اثر شما هستند، ندارد. به نظر من دشواری ترجمه این عنوان در هر زبان دیگری غیر از زبان مبدا، مجوز این ترجمه تحت اللفظی را نمی دهد. عذرخواهی می کنم اگر جسارتی کردم ولی با دیدن این عنوان بر کتاب، دل آزرده شدم.
با توجه به تعریف دیکشنری کمبریج از این اصطلاح، می توان نام کتاب را “از خود مایه گذاشتن” ترجمه کرد؛ چرا که این عبارت نوعی بازی با کلمات است که توسط وارن بافت ، سرمایه گذار مشهور باب شده است و اشاره به وضعیتی دارد که در آن افراد داخلی رده بالا از پول خود برای خرید سهام در شرکتی که اداره می کنند استفاده می کنند. این رسمیت بخصوص در تجارت ، امور مالی و قمار معمول است و در سیاست نیز مورد استفاده قرار می گیرد.
کتابی که ترجمه درستی نشود نباید حتی چاپ شود!
بعد از خواندن مقدمه فهمیدم چقدر ترجمه بد افتضاح و بدون کشش است. همه کتاب های خوب نیاز نیست به زبان ما ترجمه بشن به نظرم باید خلاصه این کتاب منتشر میشد تا گیر کردن توی اصل ماجرای این کتاب !
پوست در بازی !! واژهای بی مفهوم برای فارسی زبانان !!!