نظر دکتر محمدرضا رئوفی در مورد کتاب پوست در بازی

دکتر محمدرضا رئوفی

 

 

جناب آقای محمدرضا رئوفی که پیگیر کتاب‌های نسیم طالب هستند و هم‌اکنون مدیرعامل شرکت تولید و بازرگانی لپ‌لپ هستند، لطف کردند و نظرشان را در مورد کتاب پوست در بازی برای ما ارسال کردند. ایشان دکترای ریاضی در زمینه معادلات دیفرانسیل با مشتقات جزیی از دانشگاه ایندیانا در آمریکا دارند و استاد ریاضی دانشگاه صنعتی اصفهان بوده‌اند. به خاطر پژوهش‌ها و فعالیت‌هایی که در آلمان و آمریکا داشته‌اند بر روی اشارات و مفاهیم مطرح شده در کتاب توسط نسیم طالب مسلط هستند.

 

نظر جناب آقای محمدرضا رئوفی در مورد کتاب پوست در بازی:

 

نسیم نیکولاس طالب نویسنده ای است که، حتی اگر با ایده هایش موافق هم نباشید، اگر یک بار کتابش را خواندید، دیگر نمی توانید چون قبل فکر کنید. از او تا کنون چند کتاب منتشر شده که معروفترین و موفق ترینشان کتابهای ” فریفته تصادف” و “قوی سیاه” اند. امور تصادفی و ریسک، به عبارت دیگر احتمالات، هسته مرکزی و اساس کارهای او را تشکیل می دهند. اما هر کتاب طالب سفری است در تاریخ و اقتصاد و مسایل فلسفی و اخلاقی و سیاسی.

سبک طالب به همین جهت خیلی برای مطالعه ساده نیست (لااقل در ابتدا). شخص باید اطلاعات خوب و نسبتاً مبسوطی راجع به مسایل مختلف تاریخی و فرهنگی داشته باشد. کنایه ها، به کار بردن کلامهای عامیانه و شوخ طبعی های او که یک پا در زادگاهش لبنان و یک پا در محل زندگیش در آمریکا دارد برای خواننده ناآشنا مطلب را حتی کمی سخت تر می کند. ولی خواندن کتابهای او به تمام این سختی ها می ارزد. کتابهای او از کتابهایی است که بعد از خواندنش انسان می داند که چیزهای زیادی آموخته.

کتاب جدید او “پوست در بازی” توسط آقایان رمضانی و بهمنی ترجمه شده است. همان طور که گفتم کتابهای طالب خیلی برای خواندن راحت نیستند، و برای ترجمه به زبان فارسی بسیار مشکل اند. ولی انصافاً ترجمه این کتاب بسیار خوب و بسیار بهتر از آن چه من انتظارش را داشتم درآمده. سبک کتاب و نحوه بذله گویی های آن تا حد زیادی در ترجمه منعکس شده است. در اکثر موارد ترجمه اصطلاحات و عبارت ها (که بعضاً مختص طالب اند) به خوبی و درستی انجام شده است، بدون این که از الفاظ مغلق و سنگین استفاده شود. در کل کاری شده خواندنی و قابل خواندن.

معهذا اشکالاتی نیز به کار وارد است: ترجمه ها در بعضی موارد می توانست روشن تر باشد و در بعضی مواردِ نادر کلاً غلط است. این موارد را به عرض مترجمان محترم رسانده ام و امیدوارم در چاپهای بعدی اصلاح گردد. مشکل دیگر بعضی مشکلهای ویراستاری است که متاسفانه از زیر دست ویراستار در رفته، مثلا دو بار استفاده از “را” در یک جمله، یا به کار بردن فعل ساده به جای التزامی و …. این مواردی است که می توان اشتباهات لپی در نظر گرفت. ولی نکته ای دیگر هم هست که شاید تا حدی سلیقه ای باشد: من خود در نگارش فارسی سعی می کنم فعل “هست” را به معنی “وجود دارد” به کار برم و از به کار بردن “هست” و “هستند” به جای “است” و “اند” حتی الامکان خودداری می کنم. به نظرم این نکته نگارش را به نحوه گویش روزانه، و در عین حال به نحوه درست و قدیمی استفاده در فارسی، نزدیک تر می کند. همچنان به نظرم به جای “احمد به خانه رفته و غذا خورد” بهتر است گفته شود: احمد به خانه رفت و غذا خورد! این باز هم، هم به نحوه درست دستور زبان فارسی (که بوروکرات های عزیز در ادارات در پی از بین بردن کامل آن با سبک احمقانه نامه نگاری های اداری اند) نزدیک تر است و هم به زبان محاوره ای. والله اعلم!

به هر صورت، کتاب “پوست در بازی” طالب کتابی است که باید خوانده شود و ترجمه خوب این کتاب به فارسی راه را برای این کار برای هموطنان ما ساده می کند.

 

 

توضیحات وب‌سایت پوست در بازی:

لیستی از اصلاحاتی که جناب آقای محمدرضا رئوفی برای کتاب پیشنهاد کرده‌اند را می‌توانید در بخش «اصلاحات کتاب پوست در بازی» مشاهده کنید. ایشان هنوز مطالعه کتاب را تمام نکرده‌اند و امیدواریم که بتوانیم از دانش و تخصص‌شان برای بهبود ترجمه استفاده کنیم.

در چاپ‌های بعدی کتاب، این اصلاحات در متن اعمال خواهند شد.

در صورتی که شما نیز پیشنهادی برای اصلاح و بهبود ترجمه کتاب دارید، می‌توانید از بخش «تماس با ما» برای ما ارسال کنید.

 

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *